Kimchi Pao Cai? Famous Japanese Rice Bowl Restaurant Absurd 'Error'... "Providing an Excuse for China's 'Kimchi Process'"

  • 등록 2024.12.24 22:24:44
크게보기

 

[News Space=Reporter seungwon lee] Famous Japanese rice bowl chains such as Yoshinoya and Matsuya are causing controversy by translating the Korean word 'kimchi' into the Chinese word 'paocai' (泡菜).

 

You can see this mistranslation when you change the language on the kiosk menu where customers place orders to Chinese.

 

Seo Kyung-deok, a professor at Sungshin Women's University, said, "I found out about it after many netizens reported it to me, and I immediately sent a protest email because the chain has stores all over the world, not just in Japan."

 

In the protest email, Professor Seo said, "Kimchi in Korea and paocai in China are clearly different foods," and "Please correct the incorrect notation as soon as possible so that users around the world do not get confused."

 

To help you understand quickly, we have even attached a video that clearly explains the differences between kimchi and pao cai.

 

In 2021, the Ministry of Culture, Sports and Tourism partially revised the 'Guidelines for Foreign Language Translation and Notation of Public Terms' and specified the correct Chinese spelling for kimchi as 'sinchi' (辛奇).

 

Professor Seo Kyung-deok pointed out that "mistranslations of kimchi as 'paocai' all over the world only serve as an excuse for China's 'kimchi process'," and that "correcting these errors will become the foundation for the true 'globalization of Korean food.'"

이승원 기자 newsspace77@gmail.com
저작권자 © 뉴스스페이스(NewsSpace) 무단전재 및 재배포 금지

93건의 관련기사 더보기





서울특별시 영등포구 국회대로36길 6-1 , 2층 | 대표전화 : 0505-546-0505 | 팩스 : 0505-548-0505 제호 : 뉴스스페이스(NewsSpace) | 등록번호 : 서울 아 54727 | 등록일 : 2023-03-07 | 발행일 : 2023-03-07 | 발행·편집인 : 이현주 | 청소년보호책임자 : 김정영 Copyright © 2024 뉴스스페이스(NewsSpace). All rights reserved.